新三板掛牌的國際教育公司    |    證券代碼:837491

當前位置:首頁 > 美國 > 海外生活 >

知否知否,翻譯成英語我輸了…

發(fā)布時間:2019-01-15來源:威久留學

現(xiàn)在小說的名字取的是五花八門,然后改編的電視劇再被知名演員“傳銷”一下,新的熱詞就被刷出來了。這不,湖南臺的新劇“知否”引發(fā)了不小的騷動,主演馮紹峰和趙麗穎在微博上的調(diào)侃互動,帶火了2019年開年第一熱詞“知否體”。

另外,好事網(wǎng)友也從電視劇的臺詞出發(fā),揪出了很多“有語病”的臺詞,一些媒體人也寫出了《知否知否,語文老師按住了顫抖的手》等一系列點擊量超高的刷屏文章。為了趁著電視劇熱播,來蹭熱度,這些人真夠狠呀!

小編我沒把“知否”刷的沒那么厲害,只能從題目下手了。這個題目大家想想,如果翻譯成英文,是不是很有意思呢?

“知否知否,應(yīng)是綠肥紅瘦”,一下子把俺拉回到了高中語文課……

“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦” 這句話出自宋代女詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》:

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷簾人,卻道海棠依舊。

知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。

最后一句的翻譯大概是這樣:難道你不知道?那海棠花叢應(yīng)是紅花見少,綠葉見多了!

這一句詞把作者“惜花傷春”之情表達得淋漓盡致,可謂是一語道破作者的真實情感啊!

好了,該說說翻譯的事了,這個真的很好玩

電視劇的官方譯名沒有直譯,而是結(jié)合劇情意譯為The Story of Minglan(明蘭傳)。這也是沒有辦法的辦法,雖然名字比較簡單,也點出了女主角,但顯然沒有中文詩詞來的有意境。畢竟中國文化博大精深,翻譯成英語的話,缺少意境是很正常的事。

這句話如何能翻得富有美感呢?尤其是句子里的“綠”、“紅”、“肥”、“瘦”這四個重要字符如何翻譯?我們來鑒賞一下已有的幾個版本。

維基百科給出的譯文是這樣噠:

Don’t you know? The GREen should be plump and the red lean.

直譯出來就是:難道你不知道嗎?綠的部分應(yīng)該比較飽滿,而紅的部分則顯得瘦少。

海外著名電視劇平臺“my drama list”翻譯:

Do you know? Ought to be a wilting flower amongst the lush leaves

作者把“綠”和“紅”還原成了“花”(flower)和“葉”(leaves);把“肥”轉(zhuǎn)化成“茂盛的”(lush),把“瘦”轉(zhuǎn)化成“凋零的”(wilting),如此直白,讀者毫無理解障礙。只不過其中的意境無法體會出來了,太直白了,顯得有些空。當然,介詞 amongst(在...之中)用得妙,頗有“萬綠叢中一點紅”的畫面感。

對于李清照的詞,中國老翻譯家是翻譯過的,還是把最后一句提取出來,大家一起鑒賞:

楊憲益、戴乃迭夫婦版本:

I cry, "Can't you see? Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"

點評:

Can’t you see? Can’t you see? 完全復刻了中文“知否知否”的重疊詰問。意境這就來了嗎,果然是大師呀!“紅”和“綠”的處理也很清晰,“紅”對應(yīng)“red flowers”,“綠”對應(yīng)“green leaves”。“肥”和“瘦”分別對應(yīng)形容詞“fresh”(新鮮的)和“fading”(衰退),好押韻呀,都為F打頭,妙哉!

龔景浩的版本:

Do you know?Do you know?Now is the time when green should be corpulent.And red should be gaunt.

點評:

看來大師們鐘愛“重疊反詰句”,一定要在英語中體現(xiàn)出來,而老外貌似真的不喜歡重復,可能是為了簡單明了吧。不過 Do you know 在力度上貌似不如 Can't you see?也許當初大師并沒有覺得有必要去強調(diào)一下“知否”吧。

“紅”和“綠”采用了我們熟悉的“the+形容詞”結(jié)構(gòu),the green 指“綠葉”,the red 指“紅花”。

而在形容字“肥”和“瘦”的處理上,大師選擇了兩個生僻詞,corpulent(肥胖的)和 gaunt(枯瘦的),反正這倆詞小編是查詞典才知道的,然后細看,才發(fā)現(xiàn)也是為了押韻,結(jié)尾都是t。

小編碎念

看來,李清照的詞翻譯出來真的是有好幾個版本,如國要結(jié)合當時的意境,翻譯出來的詞,真的是五花八門。電視劇雖然真的是為了蹭收視率,但起碼題目是一句古典詩詞,中國古典文學走進了大家的生活,開始對這句話引發(fā)關(guān)注。

雖然僅僅只是一句話,但能體現(xiàn)出中國文化一直在延續(xù),一直在傳承。還有,當翻譯成英文時,也能讓國外友人更加了解中國文化,真的是超贊呀!怪不得最近這部劇這么火,小編這回事真的明白了。

對此大家對知否體是怎樣看的呢?

免費定制私人專屬留學方案
  • 量身定制
  • ·
  • 精準評估
  • ·
  • 快速高效
定制留學方案

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

北京中關(guān)村地址: 北京市海淀區(qū)中關(guān)村大街32號和盛嘉業(yè)大廈11層

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

上海地址: 上海市閔行區(qū)萬源路595號萬源城開中心2號樓8F

電話:021-62883001

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

廣州地址: 廣州市天河路228號之一廣晟大廈710單元

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

成都地址: 成都市錦江區(qū)紅星路三段99號銀石廣場3004

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

武漢地址: 武漢市洪山區(qū)珞喻路10號群光中心百腦匯寫字樓20樓2016室

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

濟南地址: 歷下區(qū)濼源大街26號中銀廣場(大廈)二期20層2005室

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

重慶地址: 重慶市渝中區(qū)解放碑民權(quán)路28號英利國際金融中心3808

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

西安地址: 西安市長安北路89號中信大廈7樓F

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

太原地址: 山西太原府西街王府大廈A座17層C戶

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

南寧地址: 南寧市民族大道131號航洋國際城B座23層2313號

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

青島地址: 青島市市南區(qū)閩江路2號國華大廈A座1801

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

呼和浩特地址: 呼和浩特市回民區(qū)中山西路海亮廣場寫字樓A座2705

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

洛杉磯地址: 659 Brea Canyon Rd., Suite1, Walnut, CA91789

代表人:Mr. HAN Meng

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

倫敦地址: 9th Floor, London Citypoint, 1 Ropemaker Street, London, EC2Y 9HT, UK

代表人:Qian Sun

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

溫哥華地址: 2-7060Bridge street,Richmond BC

代表人:Mr. YANG

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

多倫多地址: 8 Calderbridgge Cres Markham , ON

代表人:Ms.HAO

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

悉尼地址: 1 Muller Lane, Mascot, NSW, 2020, Australia

代表人:Song Hang

微信公眾號

官方微博

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-164-6699

奧克蘭地址: Level1 Swanson Tower 20 Hobson Street Auckland

代表人:Cherry

微信公眾號

官方微博