林超倫是英國外交部的首席翻譯官,上世紀(jì)90年代中期以來,一直負(fù)責(zé)英國首相和政府部長(包括前首相梅杰及其主要內(nèi)閣成員)以及英女王的口譯任務(wù),于1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪問中國,并在1999年、2001年和2003年英國女王來華訪問時(shí)擔(dān)任翻譯。昨天,陜西省圖書館一樓多功能廳因?yàn)橹g家林超倫博士的到來而被擠得水泄不通,林超倫為數(shù)百名聽眾現(xiàn)場(chǎng)傳授口譯技巧,并回答了大家感興趣的問題。
首席翻譯也會(huì)“卡殼”
林超倫出生在福建莆田一個(gè)貧困農(nóng)民家庭,上世紀(jì)70年代高中畢業(yè)后上山下鄉(xiāng),恢復(fù)高考后考入對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),后赴英國的蘭卡斯特大學(xué)攻讀博士學(xué)位,在任英國政府高級(jí)官員翻譯前,他還做過保險(xiǎn)推銷員,用他自己的話說“成長之路相當(dāng)坎坷”。
翻譯被人們稱為“金領(lǐng)職業(yè)”,在國外,口譯員更是以每天約合人民幣 4000~8000元的高薪收入成為人們夢(mèng)想的職業(yè)。問及為政府首腦當(dāng)翻譯的感受,林超倫說壓力非常大。每次出色地完成翻譯任務(wù)后,他都要告誡自己:“這次沒翻船,難保下次就不會(huì)出事?!眲偞髮W(xué)畢業(yè)時(shí)林超倫覺得自己的英文非常棒,“那時(shí)真是不知天高地厚,干翻譯久了,越干越怕?!?/p>
林超倫談吐優(yōu)雅,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語和字正腔圓的普通話。記者問他為國家首腦當(dāng)翻譯有無“卡殼”現(xiàn)象時(shí),他說:“怎么會(huì)沒有呢?每次翻譯前都做了精心的準(zhǔn)備,也做了最壞的打算。常常會(huì)遇到很多困難,這時(shí)別人幫不了你,要靠自己的才學(xué)和機(jī)敏化險(xiǎn)為夷?!?/p>
要當(dāng)高手需要“五多”
林超倫還有一個(gè)強(qiáng)項(xiàng)是同聲傳譯,即會(huì)議代表發(fā)言的同時(shí),他要將其同時(shí)翻譯給在場(chǎng)的外國朋友,這既要有極高的翻譯水平,極快的反應(yīng)速度,還要有良好的體力,故同聲傳譯員被稱為“九段翻譯”,也被視為翻譯中的絕頂高手。
對(duì)此,林超倫謙虛地說“也沒有大家想象的那么玄”。他希望學(xué)語言者不要有畏難心理,因?yàn)椤叭魏我粋€(gè)翻譯都是在挫折中成長的”。
說到國內(nèi)翻譯的水平,林超倫坦言“不夠高”。他說中國迫切需要提高口譯人員的水平和素質(zhì),因?yàn)槊看巫鳛橛@一方翻譯時(shí),他發(fā)現(xiàn)中方翻譯會(huì)出現(xiàn)或多或少的問題。多次目睹了由于譯員水平不足,會(huì)談節(jié)外生枝或是協(xié)議坐失良機(jī)的情況?!氨热缯f中翻英的時(shí)候,翻譯出來的英語很不講究,只能讓人知道對(duì)方說了什么,中文原文里講究的遣詞造句沒有體現(xiàn)出來?!?/p>
林超倫說口譯是一門遺憾的藝術(shù),譯后每一次回顧,都能找到許多不足之處。他認(rèn)為口譯人員必須具備良好的身體素質(zhì)、承受壓力的能力、不斷完善知識(shí)結(jié)構(gòu)的能力?!案咚降目谧g人員每天都在學(xué)習(xí),不斷更新知識(shí)、補(bǔ)充自己。練就高水平的口譯能力的秘訣就是多看、多聽、多說、多練、多學(xué)。如此反復(fù)訓(xùn)練,可以得到質(zhì)的飛躍?!?nbsp;