英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個(gè)數(shù)字,說一個(gè)英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1000個(gè),但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個(gè)感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。另外在美國有一個(gè)特別英語節(jié)目,這個(gè)節(jié)目的一大特點(diǎn)就是它僅用1500個(gè)基本詞匯來表達(dá)國際舞臺(tái)上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確。
我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時(shí)候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到了1800個(gè)左右,這些詞匯量足以讓他們在國外自由地表達(dá)自己。
中國留學(xué)生要跨越的是“思維差異”和“文化概念”。我舉個(gè)例子,比如說我給同學(xué)們講了兩個(gè)半小時(shí)的課,就會(huì)有同學(xué)說:“胡老師,您辛苦了!”在中國文化中,人們會(huì)認(rèn)為這個(gè)學(xué)生很懂事,很體貼人。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說:“老師,您辛苦了!”他會(huì)想:“難道我一個(gè)堂堂的教授連兩個(gè)半小時(shí)的課都講不了嗎?”他會(huì)覺得你是在懷疑他的能力。