隨著中國對外貿(mào)易和舉辦國際性會議越來越頻繁,加上奧運(yùn)會、亞運(yùn)會日漸臨近,市場對翻譯人才的需求很大,尤其是會議口譯人才。會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯專業(yè)的高端水平。而目前國內(nèi)僅有少數(shù)大學(xué)開設(shè)有相關(guān)專業(yè),報讀競爭非常大。因此不少學(xué)生把眼光投向國外。到底在國外讀口譯的優(yōu)勢在哪里?條件如何?如何選讀國外的口譯課程呢?
到國外學(xué)中英互譯 導(dǎo)師還是中國的好
由于大部分中國學(xué)生到外國學(xué)的都是中英互譯,專家介紹:“如果學(xué)的是中英互譯,因為學(xué)生的中文通常比國外老師好,國外老師在批改學(xué)生作業(yè)時一般只能使用‘翻譯理論’的靈活程度來評價學(xué)生作業(yè),而不能從翻譯語言的精確度和優(yōu)美性來指導(dǎo)學(xué)生?!彼ㄗh,選擇國外大學(xué)的翻譯類課程時,最好先了解清楚授課的老師是否具備同聲傳譯經(jīng)驗,是否精通中英文。最好報讀有中國教授在國外擔(dān)任主教的課程。
據(jù)現(xiàn)留澳讀翻譯專業(yè)的cathy介紹,她們班的授課模式是:先由一名資深的翻譯老師用英文跟全班同學(xué)講授翻譯理論,課后學(xué)生再聯(lián)系自己的導(dǎo)師,并由這位導(dǎo)師負(fù)責(zé)批改作業(yè)和安排練習(xí),這位導(dǎo)師最好是中文導(dǎo)師。
國內(nèi)同聲傳譯課程緊缺
口譯分為三個層次,分別是會議口譯、商務(wù)口譯、陪同口譯。會議口譯是為大型國際會議服務(wù)的專門職業(yè),屬于大學(xué)研究生院層次的專業(yè)教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當(dāng)于“金領(lǐng)”級,因而也成為很多英語專業(yè)類學(xué)生的理想職業(yè)。
會議口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種翻譯模式。同聲傳譯比交替?zhèn)髯g的工作難度高,薪酬也比其他類型的翻譯高。同聲傳譯的工資以小時計算,依水平不同一般每小時的薪酬從上百元到上千元不等。由于師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同聲傳譯進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。全國也僅有北京、上海、廣州、武漢等城市的社會培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)同聲傳譯課程。由于招生人數(shù)有限,令許多英語專業(yè)的學(xué)生只能望門興嘆。
留學(xué)專家認(rèn)為,到國外讀口譯專業(yè)的最明顯優(yōu)勢是有較好的語言環(huán)境。從就業(yè)角度而言,一些移民國家對口譯的市場需求較大,獲得實習(xí)和就業(yè)的機(jī)會就相對多。比如在澳大利亞,不少中國學(xué)生為了好找工作又利于移民澳大利亞,紛紛把翻譯學(xué)位作為自己的第一或者第二學(xué)位。另外,國外的口譯課程非常強(qiáng)調(diào)實踐性,在課程學(xué)習(xí)期內(nèi),會安排學(xué)生到口譯公司或機(jī)構(gòu)進(jìn)行實習(xí)。
國外翻譯專業(yè)報讀條件不高
一般到國外讀翻譯,學(xué)生會選擇英國、澳大利亞等國,到這些國家讀翻譯的申請條件并不算高。只要符合“語言條件較好,具有本科學(xué)歷”這兩個條件就有資格報讀。比如,英國國立綜合性大學(xué)密德薩斯大學(xué)的翻譯專業(yè)招收國際學(xué)生的兩個申請條件是:具備大學(xué)本科學(xué)位或是本科即將畢業(yè)的應(yīng)屆生,不論現(xiàn)有專業(yè)是什么;雅思成績必須達(dá)到7.0分或擁有同等水準(zhǔn)的其他考試成績,然后參加筆譯測試;再通過電話交談確定是否錄取。
至于申請的語言條件則因國家和學(xué)校而異,如澳大利亞某些院校的翻譯專業(yè)只需雅思6.5分。