您所在的位置:首頁 >> 語言考試 >> 托福 >> 正文

托福中體現(xiàn)中西文化差異

http://360oud.cn 發(fā)表于:09-02-24 10:47:32 瀏覽: 10429 來源:
    今天在CD上發(fā)現(xiàn)了一篇好文,說的是中英文的思維差異。個人覺得不錯而且對于備考GRE和GMAT閱讀的同學(xué)也有益。記得我在上課時曾經(jīng)跟各位說過三個意思:

  1. 讀GRE和GMAT文章時重點應(yīng)該放在前半段。

  2. 此類文章中喜歡:“先結(jié)論后舉例”的模式

  “However, a number of features that are characteristic of wind-pollinated plants reduce pollen waste. For example, many wind-pollinated species fail to release pollen when wind speeds are low or when humid conditions prevail。”

  3. 此類文章中喜歡:“先結(jié)果后原因”的模式。如:

  “In sum, Gutman’s study is significant because it offers a closely reasoned and original explanation of some of the slaves’ achievements, one that correctly emphasizes the resources that slaves themselves possessed?!?/P>

  再如:“This taboo against cousins’ marrying is important, argues Gutman, because it is one of many indications of a strong awareness among slaves of an extended kinship network?!?/P>

  各位可以把這篇文章好好讀一下,相信一定有所幫助。

  以下為帖文轉(zhuǎn)載: 

  大家想不都清楚東方人和西方人的思維上有很大差異。舉個簡單的例子,拿中醫(yī)和西醫(yī)來說,同樣是感冒發(fā)燒,西醫(yī)就直接給你開退燒藥,中醫(yī)就得看你是風(fēng)寒還是風(fēng)熱,有時候都不開藥,直接扎個針灸拔個火罐,好了!看出來了吧,西方人和東方人的差別。西方人講究頭疼醫(yī)頭腳疼醫(yī)腳,直來直去;東方人則是迂回著,委婉著,最后才到重點。

  很多同學(xué)在寫托福作文的時候沒有注意到東西方人的語言差異,往往分?jǐn)?shù)不理想。大家往往按照自己固有的思維去寫作,把這種思維習(xí)慣帶到新的語言里去。也許平時在咱們自己的地盤見到老外,這么說幾句無傷大雅,可真要到了國外,就要吃虧了。

  以下是我的同學(xué)找到的一些比較有用的關(guān)于思維方式和寫作的例子,跟大家分享一下,算是在考托路上和大家共同進(jìn)步了。

  由于英美人的思維方式很直接,他們更習(xí)慣于從general到specific,從summarize到exemplify,從whole到respective。如果使用中文表達(dá),我們更講究前因后果。

  比如我們會這樣表達(dá):足球運(yùn)動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運(yùn)動是一項難度大的運(yùn)動。 而如果用英文,則會這樣說:Soccer is a difficult sport.A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.Players must be willing to bang into and be banged into by others.They must put up with aching feet and sore muscles。

  還有個例子,這是個便條,因為母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時黛來代替你,并表示抱歉。 用英語寫,就是:

  July 6,2002

  Dear Tom,

  I am sorry to inform you that I won''t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets。

  Joe

  西方人的習(xí)慣是先把結(jié)果告訴你,再作解釋。一般來講,無論是單句還是段落,都是將主要意思和要傳達(dá)的結(jié)果放在前。漢語則與之相反。

  再有就是英語的句子環(huán)環(huán)相扣,連接緊密,也就是說有更多的連接詞。而中文的句子缺乏連接詞,僅通過意思使之聯(lián)系。也是因為連接詞和各種代詞的使用,英語中更多的是長句、復(fù)合句。例如:It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit。翻譯過來就是:一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。

  英語的句子語法更為復(fù)雜,結(jié)構(gòu)更加緊湊。而中文僅僅是幾個簡單的句子就把事情敘述完了。

  還有,英文中被動句相當(dāng)多。在英語中更經(jīng)常地將不能實施行為動作或無生命的詞作為主語。The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire。大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。

  英語的時態(tài)也是相當(dāng)豐富多變的,有時甚至可以表達(dá)人物說話時的感情色彩。有些同學(xué)往往不能在寫作中熟練運(yùn)用事態(tài),導(dǎo)致對事情地描述捱板僵硬,不夠準(zhǔn)確細(xì)致。有時漢語需要用某些詞匯表達(dá)的意思,英文中只需要變化時態(tài)就可以解決了。比如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo。人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對于他們所干的任何事總是興趣盎然。

  在詞匯方面,英語往往比中文更豐富。各種結(jié)構(gòu)的短語、詞組。而且一詞多義和同類詞語的不同感情色彩也更繁雜。同學(xué)們一定要注意不同詞匯對應(yīng)的不同中文意思,在寫作時選擇不同的貼切的詞匯。

  只有充分了解英漢表達(dá)的差異,在攻克托福作文的漫漫長路上才能走得更順暢。希望同學(xué)們都能胸有成竹地前往考場

】【打印】 【返回
在線答疑
免費(fèi)電話 在線答疑 威久總部專家熱線:010-68946699
在線客服
在線客服系統(tǒng)