隨著時間的推移,越來越多的BT下載網(wǎng)站開始停止提供下載資源,進入整改或者轉(zhuǎn)型。而依附于外文電影存在的各大字幕組、字幕網(wǎng)站也陷入了尷尬的境地。
字幕組員從愛好開始
字幕組的形成約在1998年左右,當時部分留學(xué)生為了方便國內(nèi)朋友觀看原版電影,自發(fā)地聽譯、看譯(國外部分電視臺為聽力障礙人士提供字幕服務(wù),所以有時候我們可以在一些網(wǎng)絡(luò)下載的原版電影字幕中可以看到“哈哈笑”、“開門聲”之類的文字,就是針對這些人士專門的提示。)字幕,在小范圍流傳。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,字幕組的翻譯范圍由電影拓展到劇集、綜藝節(jié)目等,也開始有BT等類型下載網(wǎng)站自己組織字幕組,比如知名的伊甸園便是提供下載和字幕并立的典型。而部分盜版商也開始介入其中,出資組建字幕組。多方的努力使得字幕組最終形成了今天的規(guī)模。
正是字幕組的存在,讓很多中國觀眾關(guān)看到了大量最新最紅的影視作品,諸如《越獄》、《迷失》、《老友記》等。但是,皮之不存,毛將焉附?在大量違規(guī)存在的影視劇下載站遭查封后,沒有了作為依托的外文原版影視劇,字幕組的存在開始顯得十分尷尬。
Angle是一名上海的財務(wù)工作者,此前曾在美國留學(xué),酷愛小眾電影,國內(nèi)某知名字幕組成員。她告訴記者:“在美國讀書的時候,就有不少國內(nèi)的朋友讓我?guī)兔У?,因為國?nèi)買不到。”拿到碟片后產(chǎn)生了新問題,“他們看不懂,外語水平不夠”。而這些影片幾乎不可能被譯制引進,“我想試著幫忙翻譯一下,從一開始的邊看邊口譯,到后來的制作字幕?!边@個過程不是一帆風(fēng)順的,一開始,她連什么是時間軸都不懂(限定哪一行字幕在影片的哪一個時間出現(xiàn),標有時間的一小段文字)到慢慢學(xué)會了壓制影片并制作字幕的全套流程。“翻譯、制作字幕已經(jīng)是我生活的一部分?!爆F(xiàn)在她不僅為那些她喜愛的影片做字幕,也經(jīng)常參與一些熱門美劇的制作工作,平均每周花費時間超過6小時。“以前的男朋友,因為我總是埋頭做這個,分了手?!倍F(xiàn)在的男友是因為制作字幕認識的,“我的字幕組所在的BT下載站已經(jīng)關(guān)閉了,覺得生活突然就空了。不過,現(xiàn)在我不是那么喜歡看電影了,因為制作字幕的過程中,一部電影連續(xù)翻來覆去看上5遍是很正常的事。我沒想好要不要加入其它字幕組,加入了,他們又能存在多久?我怕再次體會到這樣的失落?!?/FONT>
字幕組或關(guān)或另謀出路
Angle只是一個個例,實際上,類似的帖子近日來在網(wǎng)絡(luò)上有很多,關(guān)于字幕組的告別,成為網(wǎng)民中的一個熱點――正如此前BTCHINA被關(guān)一樣。“感謝你們讓中國人打開文化交流的大門,讓我們接觸了多姿多彩的海外多元文化,你們很可能已經(jīng)影響了一代人的文化思維觀念,也是你們讓年輕人的視野更加開闊?!庇腥苏J為,和BT下載很大程度上侵害到版權(quán)方利益不一樣的是,字幕翻譯更多的是一種文化的交流,多數(shù)人在制作過程中并不會獲得任何利益。
告別是主流,也有頑強活下去的。就記者所了解,一些字幕組將組織形式基本完整地保留了下來,正在研究新的翻譯方向或者其它出路。也有人在靜靜等待原版影視劇以新的形式在網(wǎng)絡(luò)上進行共享?!暗液ε陆?jīng)過一段時間后,大家的熱情會被等待所磨滅?!币晃唤M長悲觀地說。
轉(zhuǎn)型則是字幕網(wǎng)站的另一出路。以國內(nèi)某知名字幕網(wǎng)為例,它已經(jīng)開發(fā)出了屬于自己的播放器,“來這里的人目的性都很強,大多數(shù)人下完字幕就走。所以網(wǎng)站醞釀轉(zhuǎn)型不是一天兩天了。”一個圈內(nèi)人士介紹。而常年依靠字幕下載積攢起來的名聲和龐大的字幕資源,加上特有的播放時自動搜索字幕功能,則成為轉(zhuǎn)型的最大優(yōu)勢。
威久國際教育與美國眾多院校合作,幾乎涵蓋所有專業(yè),如果您想了解美國留學(xué)翻譯相關(guān)專業(yè),請致電:010-68946699 轉(zhuǎn) 美國部,有專家為您解讀美國留學(xué)熱門專業(yè),幫您成功申請!