您所在的位置:首頁 >> 美國 >> 留學(xué)體驗(yàn) >> 海外生活 >> 正文

女兒在美上大學(xué)直譯中文

http://360oud.cn 發(fā)表于:09-02-16 10:51:25 瀏覽:693 來源:
欣岸/文

  兩年前,我和老公從威州驅(qū)車送女兒去東海岸上大學(xué)。一路上我這做媽的是千叮嚀、萬囑咐,自己都覺著婆婆媽媽的。可這是俺的老大,她還是第一次離家?。?/P>

  按學(xué)校規(guī)定,新生入學(xué)先參加兩周的野營訓(xùn)練。學(xué)校讓大家自己選喜歡的活動,記得女兒是在其中的三個活動選項(xiàng)上搖擺了很久,大有點(diǎn)兒哪個都想去,哪個都無法割舍的架勢。她感興趣的是:劃船漂流、登山露營、農(nóng)場摘菜。學(xué)校好像是讓報兩個活動,她選了前兩項(xiàng),最后去了登山露營的活動。

  幫女兒安頓好了入學(xué)的一切,女兒背著登山包,穿上登山鞋,向我和她爸揮揮手,跟著30多個和她一樣歡天喜地的孩子們從我們的視線里消失了。

  由于孩子們?nèi)サ牡胤經(jīng)]電話信號,我和老公提心吊膽地過了兩周沒有女兒音訊的日子。

  兩周后,野營結(jié)束的女兒打來電話,聽筒里的聲音象一只快樂的小麻雀,嘰嘰喳喳說個不停。在介紹了半個小時她兩周來的快樂時光后,女兒忽然跟我說,媽媽你知道嗎?在她的野營小組還有一位從國內(nèi)直接考入的上海學(xué)生。那位同學(xué)英語非常標(biāo)準(zhǔn),發(fā)音也非常流利,但有一個毛病,最基本的美國日常用語不懂。她們的野營小組有這樣一個搞笑活動,大家拿了一頂帽子,起名叫“poo poo hat”,而且規(guī)定誰去廁所解大手,誰就得帶這頂帽子。但無論其他的孩子如何解釋,這位中國同學(xué)怎么也不明白啥時該帶這帽子。弄得另外那30來個非中國孩子,全都看著我女兒,那意思很明白,讓她給譯譯。女兒也毫不遲疑,馬上告訴他,“poo poo” 就是“拉巴巴”的意思,那中國同學(xué)馬上滿臉通紅。其他的孩子問,明白了吧?他點(diǎn)點(diǎn)頭。過后他悄悄地跟我女兒說,你給譯得也太不文雅了。這回弄得我女兒有點(diǎn)兒糊涂,問他那該咋譯,他說,你可以說出恭,解大手等等。我女兒跟他說,媽媽爸爸從沒教過這些,也不明白他在講啥。我忍著笑告訴女兒,他說得對,你是有點(diǎn)兒譯得太直白了!

  可在家時,誰會想到要文縐縐地教女兒這些啊!看來,無論那國內(nèi)來的孩子,還是我女兒都只學(xué)了語言的一部分。

如需更多專家建議,直接撥打威久留學(xué)免費(fèi)咨詢電話010-68946699

】【打印】 【返回
在線答疑
免費(fèi)電話 在線答疑 威久總部專家熱線:010-68946699
在線客服
在線客服系統(tǒng)